Уважаемые коллеги!

Смею предположить, что такое обращение – коллеги – подойдёт всем, кто откроет эту страницу. Основная целевая аудитория – люди, решающие общую задачу: донести до читателя мысль, высказанную на незнакомом языке. Эти люди – переводчики и их заказчики.

Переводчики могут найти здесь полезные ссылки на переводческие ресурсы, на профессиональную литературу, советы и цитаты, примеры перевода и многое другое.

Заказчики увидят здесь всё, что нужно для выполнения работы: мои контактные данные, резюме, тарифы, доступные сроки и объемы работ.

Я профессиональный переводчик, специализирующийся на следующих темах:

  • ИТ и все "околокомпьютерные" темы, аппаратное и программное обеспечение;
  • локализация ПО и сайтов;
  • вычислительные сети, беспроводные технологии, коммутация, маршрутизация;
  • сети и системы связи: ТфОП, УАТС, GSM, 2G, 3G, LTE, CDMA, IP-телефония, DECT;
  • системы управления дорожным движением: АСУДД, дорожная автоматика;
  • оптоволоконные технологии: GPON, FTTx;
  • источники электропитания, кондиционирование, вентиляция;
  • системы охранной сигнализации, видеонаблюдение;
  • тексты общей тематики и т.д.

Я не признаю автоматический (машинный) "перевод", но широко использую вспомогательные средства - так называемую "память переводов", особенно полезную при долговременном сотрудничестве с постоянным заказчиком. Естественно, веду глоссарии (индивидуально для каждого заказчика), осваиваю новые программные средства.

Я имею диплом инженера-конструктора радиоаппаратуры, а также реальный опыт проектирования, внедрения, строительства объектов связи, программирования пользовательских интерфейсов, технических измерений, благодаря чему прекрасно знаком с требованиями читателей – инженеров и специалистов технических служб.