Уважаемые коллеги!
Смею предположить, что такое обращение – коллеги – подойдёт всем, кто откроет эту страницу. Основная целевая аудитория – люди, решающие общую задачу: донести до читателя мысль, высказанную на незнакомом языке. Эти люди – переводчики и их заказчики.
Переводчики могут найти здесь полезные ссылки на переводческие ресурсы, на профессиональную литературу, советы и цитаты, примеры перевода и многое другое.
Заказчики увидят здесь всё, что нужно для выполнения работы: мои контактные данные, резюме, тарифы, доступные сроки и объемы работ.
Я профессиональный переводчик, специализирующийся на следующих темах:
- ИТ и все "околокомпьютерные" темы, аппаратное и программное обеспечение;
- локализация ПО и сайтов;
- вычислительные сети, беспроводные технологии, коммутация, маршрутизация;
- сети и системы связи: ТфОП, УАТС, GSM, 2G, 3G, LTE, CDMA, IP-телефония, DECT;
- системы управления дорожным движением: АСУДД, дорожная автоматика;
- оптоволоконные технологии: GPON, FTTx;
- источники электропитания, кондиционирование, вентиляция;
- системы охранной сигнализации, видеонаблюдение;
- тексты общей тематики и т.д.
Я не признаю автоматический (машинный) "перевод", но широко использую вспомогательные средства - так называемую "память переводов", особенно полезную при долговременном сотрудничестве с постоянным заказчиком. Естественно, веду глоссарии (индивидуально для каждого заказчика), осваиваю новые программные средства.
Я имею диплом инженера-конструктора радиоаппаратуры, а также реальный опыт проектирования, внедрения, строительства объектов связи, программирования пользовательских интерфейсов, технических измерений, благодаря чему прекрасно знаком с требованиями читателей – инженеров и специалистов технических служб.