С английского на русский

Сайт переводчика Александра Цуканова

  • main
  • Заказчику
  • Переводчику
  • ENG
Нормативы
Интернет
"Кошки"
У коллег
Работа

В каждом виде деятельности, и переводческая не исключение, естественным образом формируются требования к качеству конечного продукта или услуги. Специалисты порой сетуют на "этих всесильных бюрократов", которые "насочиняли" множество инструкций, мешающих работать... Однако все мы, становясь потребителями, справедливо негодуем, если получаем некачественный продукт.

Нормативные документы и стандарты качества, при всем их несовершенстве, помогают выработать общую позицию в оценке нашего труда и предотвратить появление у заказчика непомерно завышенных требований, а у переводчика - непомерно завышенной самооценки.

На сегодняшний день все пытаются соблюдать требования европейского стандарта EN 15038:2006 и американского стандарта ASTM F2575-06. Как ни странно, в бесплатном доступе они пока не попадаются, есть только более или менее удачные пересказы содержания. Однако у нас есть Союз переводчиков России, разработавший свои рекомендации, к счастью, доступные на официальном сайте.

В журнале "Мир перевода" в 2009 году была опубликована статься С. Ф. Рыбкина "Нормирование переводческого процесса", в которой автор сравнивает все три документа. И хотя в 2012 году СПР выпустил новую редакцию своих Рекомендаций, с этой статьей интересно ознакомиться.

На просторах интернета было обнаружено издание Всесоюзного центра переводов 1988 года, имеющее не только историческую, но и практическую ценность.

Кроме стандартов, регламентирующих собственно процесс перевода, приходится руководствоваться массой отраслевых нормативных документов, из которых по крупицам собирается свод правил, которых придерживается уважающий себя переводчик. Сюда относятся отраслевые стандарты сокращений и терминологические базы, стандарты оформления документации, обозначения физических величин и их размерностей - список можно продолжать бесконечно. По мере сил и обнаружения этих документов буду пополнять свои страницы.

Ресурсов, полезных для переводчика, на просторах интернета достаточно много. Особенно полезны всякого рода словари, справочники, сайты с текстами стандартов, энциклопедии и каталоги. В практической работе над заказом я чаще всего использую сайт Мультитран, поскольку он поддерживается усилиями сообщества и благодаря этому выручает в трудных ситуациях.

Переводчик Google порой выдает такие перлы, что и подстрочником-то не назовешь... Однако при всей моей нелюбви к чисто машинному переводу этот ресурс иногда удивляет - в итоговом переводе почти не требуются исправления! Со временем стало ясно - это не машинный перевод в чистом виде, здесь есть и обычная память переводов, которая пополняется всеми пользователями. Именно поэтому не стоит его отвергать, при умелом использовании он поможет сэкономить усилия.

Аналогичный сервис компании Промт - Первый онлайн-переводчик Рунета. Возможно, "одинаково хорош", как и американский коллега, но я его не использую, поэтому собственного мнения не составил.

Нравится мне европейский проект Evroterm - терминологическая база данных. Основные языки - английский и словенский с добавлением французского и немецкого. Русского там нет, тем не менее ресурс многократно помогал мне в довольно затруднительных случаях.

Интересен языковый портал Майкрософт, весьма полезный при локализации интерфейса программ для Windows.

"Кошки" - жаргонно-любовное название программ частичной автоматизации рутинных аспектов работы переводчика, произошло от английского названия "Computer-Assisted Translation" или "Computer-Assisted Tools", т.е. CATs - вот вам и кошки :-).

Кошек не надо путать с автоматическим (машинным) переводом - они просто помощники, а не авторы :-), просто накапливают так называемую "память переводов" и в нужный момент преподносят на блюдечке подсказки. Правда, подсказки эти появляются при постоянной долговременной работе переводчика по одной и той же теме с одним и тем же заказчиком. Особенно заметна польза, когда последующие документы частично повторяют предыдущие - это бывает при выходе новых версий продукции или программного обеспечения.

Однако и при работе с разными заказчиками память переводов оказывается полезной, поскольку кошки помогают найти в этом хранилище сходные термины и словосочетания. Кроме памяти переводов, есть средства работы с терминологическими базами, тоже весьма облегчающие жизнь.

Между приверженцами конкретных кошек ведутся споры, чей зверь лучше, но выбор чаще всего определяется или конечным заказчиком, или работодателем. Поэтому воздержусь от советов, поскольку самому приходится работать только с продуктами SDL: Trados Workbench, TagEditor, Studio, MultiTerm, Passolo, SDLX. Мне эти программы нравятся, возможно, понравились бы и другие, если пришлось бы их освоить. В любом случае без них теперь никак.

Может показаться, что фрилансер - это одинокий охотник за заказами и заказчиками, но он работает не в вакууме и всегда может опереться на могучее плечо коллективного разума коллег-конкурентов. Рынок труда тесен, но все же достаточно велик, постепенно он позволяет влиться в свой бурный поток. Переводчики делятся друг с другом опытом, объединяются в союзы, общаются на множестве форумов, публикуют собственные глоссарии и варианты перевода - жизнь кипит. Образуется как бы та же "память переводов", но гигантского размера, она охватывает все места, где есть великий и могучий Интернет :-).

Известны сайты, где наряду с общением и поиском помощи в переводе можно искать работу. Много полезного порой попадается на личных сайтах и в блогах переводчиков. Я тоже попытаюсь не отставать, буду дополнять информацию по мере накопления интересного материала.

Разговоры о работе сводятся к двум темам: где ее найти и как организовать, когда ее вдруг оказывается много :-). Есть биржи, организующие встречи заказчиков и переводчиков. Среди них наиболее продвинутым и авторитетным представляется ProZ, интересны также TranslatorsCafe, Translated.Net, TranslationDirectory и т.д. Есть варианты бесплатного и платного участия в работе этих сайтов, однако поиск заказов там непрост: нужно постоянно держать руку на пульсе, участвовать в общественной жизни. По отзывам, успех такого участия дается не всем.

Возможен и собственноручный просмотр сайтов бюро переводов, практически каждый имеет раздел вакансий и более-менее понятное описание требований. Но при массовой рассылке своего резюме эффект не очень велик - ответ будет получен примерно от 10% адресатов, реальная работа - и того меньше. Однако ничего невозможного нет - при усердии, наличии времени и терпения все получится тем или иным способом.

Личный сайт переводчика с собственным доменом, несомненно, необходим. Свой сайт я причисляю к категории "сайтов-визиток", поскольку вести блог или достаточно часто пополнять его оригинальным содержимым пока не имею возможности (но планирую в перспективе).

e-mail
Написать переводчику
Powered by EMF Form Creator Report Abuse

Поиск по сайту

© Alexander Tsukanov. Технологии Blogger.